關於Amazon Prime Video《瑞鎮家》中文字幕的一些事
第一次用Amazon Prime Video看韓綜(應該也是APV的第一部韓綜?),而一開始也知道APV並沒有很積極的在台灣進行宣傳,所以一開始就有很多粉絲擔心字幕翻譯的問題。看完第一集,大致上來說還是有80分不錯的成績。只是還是有一些不習慣的事情。
第一次看英文字幕的韓綜
沒錯,最大的改變就是原先畫面上的韓文字通通變成英文了!!第一次看英文綜藝字卡的韓綜,一時間的衝擊感還滿大的。當然主要看的還是中文字幕,只是那種FU就是不太一樣。另一個就是當同時有人說話、畫面又同時有綜藝字卡的時候,字幕只會擇一翻譯,也是另一個比較不習慣的地方。
▼英文綜藝字卡
其他的部分就是用詞的問題了,嗯…綜觀這些國際大品牌的翻譯,網路上一直有相關的討論,因此出現中國用詞的翻譯,除了無可厚非,也就…只能這樣。的確要像是friday影音這樣的本土品牌,才能夠/才會自己翻譯,用字遣詞才會比較貼近台灣人習慣/常見的用詞。
▼中國用詞的翻譯
▼名字的翻譯,就不吐槽了,粉絲們應該都知道….
字幕整體說起來不會太嚴重影響觀看品質,也是因為《瑞鎮家》整個節目的魅力太大,還是相當享受節目呈現的一切,就希望字幕能夠越來越好囉!!
👉《瑞鎮家》線上看,每週五22:00更新最新一集。